Paribasa Afganistan: Béda antarrépisi

Ti Wikicutatan basa Sunda, rohangan cutatan bébas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Uchup19 (obrolan | kontribusi)
Nyieun kaca anyar '''Proverbs from all Afghanistan speaking parts of the world.''' *".دو تربوز به یک دست گرفته نمی‏شود" ** Transliteration:'...
(taya bédana)

Révisi nurutkeun 22 Pébruari 2015 05.26

Proverbs from all Afghanistan speaking parts of the world.

  • ".دو تربوز به یک دست گرفته نمی‏شود"
    • Transliteration:Duu tarbuz ba yak dast gerefta na-mey-shawad.
    • Translation: You can't hold two watermelons in one hand.
    • English equivalent: You must not run after two hares at the same time.
    • Meaning: "Concentrate on one thing at a time or you will achieve nothing. - Trying to do two or more things at a time, when even one on its own needs full effort, means that none of them will be accomplished properly."
    • Source for meaning of English equivalent: Paczolay, Gyula (1997). "X". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese

. Veszprémi Nyomda. p. X. ISBN 1-875943-44-7. 

. H\&S Media. 

. Trafford on Demand Pub. p. 237. ISBN 1553952073.