Paribasa Afganistan: Béda antarrépisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Uchup19 (obrolan | kontribusi) Nyieun kaca anyar '''Proverbs from all Afghanistan speaking parts of the world.''' *".دو تربوز به یک دست گرفته نمیشود" ** Transliteration:'... |
(taya bédana)
|
Révisi nurutkeun 22 Pébruari 2015 05.26
Proverbs from all Afghanistan speaking parts of the world.
- ".دو تربوز به یک دست گرفته نمیشود"
- Transliteration:Duu tarbuz ba yak dast gerefta na-mey-shawad.
- Translation: You can't hold two watermelons in one hand.
- English equivalent: You must not run after two hares at the same time.
- Meaning: "Concentrate on one thing at a time or you will achieve nothing. - Trying to do two or more things at a time, when even one on its own needs full effort, means that none of them will be accomplished properly."
- Source for meaning of English equivalent: Paczolay, Gyula (1997). "X". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese
. Veszprémi Nyomda. p. X. ISBN 1-875943-44-7.
- Zellem (2012). Zarbul Masalha: 151 Afghan Dari Proverbs and Afghan Proverbs Illustrated. Zarbul Masalha (Proverbs). www.afghanproverbs.com. Disorang 16 February 2013.
- ".خواستن توانستن است"
- Transliteration: Khastan tawanistan ast.
- Translation: Where there is a will, there is a way.
- Parsi (2012). Limped
. H\&S Media.
- "شنیدن کی بود مانند دیدن
- Translation: Hearing is never as good as seeing.
- Saint (2002). Alexander's Riddle: An Afghan Mystery
. Trafford on Demand Pub. p. 237. ISBN 1553952073.